domingo, 12 de febrero de 2017

TRADUCCION POESIA JAPONESA II

TRADUCCION POESIA JAPONESA II

El diario “Mainichi” de Japón en una de sus páginas colocaba una fotografía que respondía al significado del poema del que iba a compañada. El seleccionador de los poemas, cada cierto tiempo los recopilaba en libro.
Poco a poco fuí leyendo cuatro o cinco de esos volúmenes y seleccionando estos poemas que he traducido. Espero que los disfruten. Gracias.



その角を曲がれば風の香る街

森村誠一(写真俳句のすすめ)



Al doblar la esquina
Viento perfumado
De la ciudad


救急車街角ごとに年が行く

森村誠一(写真俳句のすすめ)



Con una ambulancia
De la ciudad
Cada esquina
Fenecen los años



朝顔のかなたに蔵の寝ぼけたる

森村誠一(写真俳句のすすめ)



Allen los dompedros
Dormitan los “horreos”
Modernizados



人生の味それぞれに蕎麦の客

森村誠一(写真俳句のすすめ)



Gustadores de alforfón
Cada cual en la vida
Tiene su sabor



コーヒーの香りに惹かれ雨宿り

森村誠一(写真俳句のすすめ)



Imantado perfume
Del café
El paso del chaparrón
Esperé



客去りてラストカップや秋の暮

森村誠一(写真俳句のすすめ)



Vacía clientela
La taza final
Otoño declinar


Evacuada clientela
La taza final
Declinar de otoño



出会うても別れても駅四季めぐる

森村誠一(写真俳句のすすめ)



Ya el encuentro
Ya el desencuentro
En la estación
Cuatro estaciones
Se encuentran



人生のきざはし長し梅雨もまた

森村誠一(写真俳句のすすめ)



Larga escala
Cual estación húmeda
La de la vida

  • Cual tiempo de lluvias
Cual estación de lluvias









死ぬときは独りの母に蝉時雨

森村誠一(写真俳句のすすめ)


Se acerca la Parca
A la madre sola
Coro de cigarras

Se acerca la Parca
En soledad la madre
Coro de cigarras

Al llegar la Muerte
Para la madre sola
Coro de cigarras

Se acerca la Parca
En soledad la madre
Coro de cigarras

Se acerca la Parca
Madre Soledad
Coro de cigarras
花の中太き一樹は山ざくら
桂信子(四季のうた 第三集)





Cascada floral
Sobre el grueso tronco
Cerezo montaraz
山路来て何やらゆかしすみれ草
松尾芭蕉(四季のうた 第三集)




En la trocha
De la montaña
Me pareciera
Que la flor violeta
Ya conociera











夏めいて奥まで見える八百屋かな
高原桐(四季のうた 第三集)



En pleno verano
De la verdulería
El fondo observamos








まだ青きナイターの空月昇る
白澤弓彦(四季のうた 第三集)




Aún jóven
El cielo nocturno
La luna sube





六月や水辺の花のみな白く
三城佳代子(四季のうた 第三集)


En el mes de Juno
Todas son blancas
Las flores a la orilla del agua

En el mes de Juno
Todas las flores son blancas
A la orilla del agua





うれしさは葉がくれ梅の一つ哉
坪井杜国(四季のうた 第三集)




La alegría
Una ciruela
Tras de las hojas






羅や人恋します恋をして
鈴木真砂女(四季のうた 第三集)




Usumono el vestir
Amor que entristece
A los que aman





一泳ぎして東京へ出勤す
水野季村(四季のうた 第三集)





Tomar un baño
Camino de Tokyo
Para el trabajo



水中に皿すべらせて七月よ

高勢祥子(四季のうた 第三集)





Deslizando los platos
Dentro del agua
Canícula de julio




さらさらと水の流るる団扇かな

吉岡桂六(四季のうた 第三集)




Murmullo del agua
Al pasar
Paipai al danzar









茅淳の海の鯛を思はず
伊豆の海にとれたる鰹めしませ吾妹
谷崎潤一郎(四季のうた 第三集)



Sin pensar
En el besugo
Del Mar de la China
Prueba el bonito
Pescado en Izu
Dice mi esposa.




暗きより来たり暗きへ踊りゆく

西村和子(四季のうた 第三集)



De lo oscuro
Nos vamos acercando
A lo oscuro
Nos vamos bailando








巣をあるく蜂のあしおと秋の昼
宇佐美魚目(四季のうた 第三集)




Noche otoñal
Pasos de avispas en el nido
Se puede escuchar



芋の葉の顔の如しや揺れて笑ふ
高浜年尾(四季のうた 第三集)



Mecida por la brisa
Rostro sonriente
Hoja de la remolacha








栗を焼く伊太利人や道の傍
夏目漱石(四季のうた 第三集)




Asando castañas
Al borde´l camino
Los italianos








秋深むひと日ひと日を飯炊いて
岡本眸



Avanzan en otoño
Días y personas
Hirviendo el arroz








裸木をつつく一羽の響きけり
秋山夢(四季のうた 第三集)




Arbol desnudo
De la abubilla
El repiqueteo




羚羊と聴く空谷の風の音
大木孝子(四季のうた 第三集)




Con la cabra montés
Prestando el oido
Al soplo del viento
En el cañón vacío






一枚の残る暦に鬼笑ふ
関森勝夫(四季のうた 第三集)




Diablillos que ríen
Del calendario
La última hoja
Al mirar












羨ましやわが心 夜昼君に離れぬ
『閑吟集』



Envidia de mi corazón
De noche y de día
Siempre juntos los dos










老人が雪を払ひぬ鷹のごと
小林千史(四季のうた 第三集)



Caballero añoso
Se despoja
Del manto de nieve
Cual el halcón.


(Al socaire del poema compuse:
Añosa dama
Se deshace del agua
Como las gatas )








Más allá del cielo
Ciudad de las alturas
Golondrina veraniega
( Kotaki Tetsuya p. 50)


Del país los representantes
las modas venden”
Van renegando
Cuando el tiempo
Desgaste el gusto
La empoltronada
Será de otra era .
(Tsuchiya Bunmey p. 53)

Como el hielo
se funde
con la primavera
Qué feliz sería Cómo me gustaría
si tú que tu esencia
en mi alma en mi alma
te fundieras. se fundiera.
Nº 542 Antología de Antiguos y Nuevos
Siempre
con mis mangas
empapadas en llanto
nunca presentí
que tan alto corazón
lo rompieran las olas.

Matsuo Bashó.

No hay comentarios:

Publicar un comentario